 |
|
DUNS SCOTUS'S OXFORD (Oxford des Duns Scotus)
von Gerard Manley Hopkins
Türmige Stadt und zweigig zwischen Türmen; Kuckuck und Lerche, Geläut, Krähen, der Fluß; Die tüpfelöhrige Lilie unter dir; wo Land und Stadt einst Zusammentrafen, hier Kräfte unter einem Dach;
Du hast einen niedrig und ziegligen Saum, der sauert Dieses Nachbar-Grün, worin deine graue Schönheit bestens Gründet; reizloser Wuchs, du hast verwirrt Land-ländliches Verhalten Herden, Menschen und Blüten.
Doch ah! diese Luft, die ich ein und aus atme, Er lebte davon; diese Gräser, Gewässer, diese Mauern suchte er
Auf, der Einzige, der meinen Geist so weit zum Frieden treibt;
Der Dinge seltenst-geäderter Entwirrer; ein unbestrittener Einblick streite Italien oder Griechenland! Der Frankreich spornte für Maria ohne Fehl.
1968
Duns Scotus’s Oxford
Towery city and branchy between towers; Cuckoo-echoing, bell-swarmèd, lark-charmèd, rook-racked, river-rounded;
The dapple-eared lily below thee; that country and town did Once encounter in, here coped and poisèd powers;
Thou hast a base and brickish skirt there, sours
That neighbour-nature thy grey beauty is grounded
Best in; graceless growth, thou hast confounded Rural rural keeping folk, flocks, and flowers.
Yet ah! this air I gather and I release
He lived on; these weeds and waters, these walls are what
He haunted who of all men most sways my spirits to peace;
Of realty the rarest-veinèd unraveller; a not
Rivalled insight, be rival Italy or Greece;
Who fired France for Mary without spot.
|