 |
|
HURRAHING IN HARVEST (Erntejubel)
von Gerard Manley Hopkins
Sommer geht hin; nun, barbarisch in Schönheit, die Garben stehn
Rings auf; oben hoch, welch Windgang! welch lieblich Gebaren
Von Seid-Sack-Wolken! Ward wildere, willendurchwogtere Mehldrift über Himmel gemodelt je und geschmolzen?
Ich lauf, ich heb auf, ich heb auf Herz, Aug, Aus all der Glorie in den Himmeln aufzulesen den Erlöser;
Und, Aug, Herz, welche Blicke, Lippen, gaben euch je Hinreißender Liebe Grüßen echter und runder zurück?
Die azuren verhangenen Hügel sind seine Welt-waltende Schulter, Königlich wie ein Zuchthengst stark, wahrhaft-Veilchen-süß
All dies, all dies war da, und nur der Betrachter
Fehlte; welche zwéi, wenn sie éinmal sich tréffen: Kühn und kühner regt Schwingen das Herz Und schleudert ihm, o halb schleuderts die Erde ihm fórt unter seinen Füßen.
1963
Hurrahing in Harvest
Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks arise Around; up above, what wind-walks! what lovely behaviour Of silk-sack clouds! has wilder, wilful-wavier
Meal-drift moulded ever and melted across skies?
I walk, I lift up, I lift up heart, eyes, Down all that glory in the heavens to glean our Saviour; And, éyes, heárt, what looks, what lips yet gave you a Rapturous love’s greeting of realer, of rounder replies?
And the azurous hung hills are his world-wielding shoulder Majestic as a stallion stalwart, very-violet-sweet!
These things, these things were here and but the beholder Wanting; which two when they once meet,
The heart rears wings bold and bolder And hurls for him, O half hurls earth for him off under his feet.
|