 |
|
SPRING (Frühling)
von Gerard Manley Hopkins
Frühling ist so unbestreitbar schön Wenn Wuchs gewellt schießt lang und lieblich ins Kraut;
Drossel-Ei gleicht kleinem Erd-Himmel, und Drossel Durch das hallende Holz hin so spült und wringt
Das Ohr, es trifft wie Blitze ihr Lied zu hörn; Der Birnbaum, gläsern laubt er, blüht, das streift
An dem tiefen Blau; dies Blau ist ein einziger Rausch Vor Reichtum; das wilde Lamm hüpft vor Übermut.
Was ist all der Saft und all die Freud? Ein Hauch von dem süßen Sein der Erde im Beginnen Im Eden-Garten. Hab, nimm, bevor es trüb,
Eh es bewölkt, Christ, Herr, und sauer vor Sünden,
Unschuldig Sinn und Maitag in Maid und Mann,
Magd-Sohn, all deine Wahl und wert das Gewinnen.
1963
Spring
Nothing is so beautiful as spring When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush; Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush
Through the echoing timber does so rinse and wring
The ear, it strikes like lightnings to hear him sing; The glassy peartree leaves and blooms, they brush The descending blue; that blue is all in a rush
With richness; the racing lambs too have fair their fling.
What is all this juice and all this joy? A strain of the earth’s sweet being in the beginning In Eden garden. Have, get, before it cloy, Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,
Innocent mind and Mayday in girl and boy, Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.
|