|
|
GELSOMINO LIBERTY ROSA
Lontana è la strada, dove le vecchie
case decorate sono sotto il pergolato,
dove rose selvagge vedono ornamenti
e l'edera si arrampica lussureggiante intorno alle figure di pietra.
Dove i gatti si rincorrono saltando
per giardini, la cui pace nessuno turba,
in cui il merlo ascolta sole se stesso
alla sera e all'inizio di lunghi giorni.
Il gelsomino diffonde un profumo che si libra nell'aria.
All'ombra del platano una fanciulla ha
aperto il suo libro, e nell'afa
del meriggio si è spento ogni alito. Presto però si alza un vento intorno al cespuglio
e scuote la polvere gialla dai suoi fiori.
GERMINU FLORIDU ROSA
Attesu ch'est sa carrera, inue sas bezzas
domos decoradas sun sutta sa pergula,
inue rosas caninas 'iden ornamentos e s'èdrela s'appiccat birdefozida intundu a sas figuras de pedra.
Inue sos battos si persighin brinchende
peri sos giardinos, sa paghe de sos cales niunu atturbat,
inue sa merula ascultat solu a issa matessi
a su sero e a su cominzu de longas dies.
Su germìnu isparghet unu profumu chi si liberat in s'aèra.
A s'umbra de unu platanu una pizzinna at
abbertu su libberu sou, e in sa calura
des su meriagu s'est istudadu onzi alenu. Luego però s'alzat unu 'entu in giru a su majone
E iscuttinat su peuere grogu da-e sos fiores suos.
JASMIN JUGENDSTIL ROSEN
Entlegen ist die Straße, wo die alten verzierten Häuser unter Weinlaub stehn,
wo wilde Rosen Ornamente sehn
und Efeu wuchert um die Steingestalten.
Wo Katzen sich in hohen Sprüngen jagen durch Gärten, deren Stille niemand stört, darin die Amsel nur sich selber hört
am Abend und Beginn von langen Tagen.
Jasmin verbreitet schwebenden Geruch.
Im Schatten der Platane hat ihr Buch ein Mädchen aufgeschlagen, und im Brüten
des Mittags ist erstorben jeder Hauch.
Doch bald erhebt ein Wind sich um den Strauch und schüttelt gelben Staub aus seinen Blüten.
|