Navigation  

LIEBESERLÖSUNG
von Dante Gabriel Rossetti (1828–1882)

O du, zur Liebes-Stunde so Verzückte,
Reichst meinen Lippen immer wieder dar
Der Liebe Leib und Blut im Sakrament;
Du, deren Hauch ich in der Nähe fühlte

Als innersten Weihrauch Ihres Heiligtumes;
Du, wortlos Ihre Eignerin, bedacht
Auf Ihren Willen, hast uns zwei vermischt
Und überm Kelch ›Erinnere!‹ gesprochen.

O welche Huld von dir, Gewinn für mich,
Und für die Liebe welcher Ruhm, wenn du
Bis ganz hinab in dieses Trübe steigst,

Ins träge Wasser einer Seufzerstätte
Und dort Befreiung schaffst, wenn deine Augen
Aus Fesseln meinen Geist zu dir erheben.

1961

Love's Redemption

O thou who at Love's hour ecstatically
Unto my lips dost evermore present
The body and blood of Love in sacrament;
Whom I have neared and felt thy breath to be

The inmost incense of his sanctuary;
Who without speech hast owned him, and intent
Upon his will, thy life with mine hast blent,
And murmured o'er the cup, Remember me! –

O what from thee the grace, for me the prize,
And what to Love the glory, – when the whole
Of the deep stair thou tread'st to the dim shoal

And weary water of the place of sighs,
And there dost work deliverance, as thine eyes
Draw up my prisoned spirit to thy soul!
  
zum Seitenbeginn Quelle: Lyrische Hefte 9, Juni 1961